Mandelbrot set image very small Mohammed.Amin.com
Fresh thinking from a British Muslim
Join my
mailing list

 

Follow Mohammed_Amin on Twitter
Custom Search

 

Use the buttons to share this page.

Summary

Reading the Quran

10 September 2010

Speakers of Arabic universally consider the Quran to be the ultimate text in poetic Arabic.

Disbelievers regularly accused the Prophet (peace be upon him) of making up the Quran himself, instead of it being divine revelation. God’s response, revealed through the Prophet (pbuh) was straightforward, as in Quran 2.23-24 (Muhammad Asad translation):

And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you - if what you say is true! And if you cannot do it - and most certainly you cannot do it - then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth!

The existence of the Quran has served to stabilise the Arabic language, so that present day speakers of Arabic can understand the Quran tolerably well I believe, even though Arabic has changed a bit during the intervening 1,400 years. Compare this with Anglo-Saxon from 622 CE which would be incomprehensible to a modern English speaker.

The recitation of the Quran by an expert is often deeply moving even for those who do not understand Arabic. You can listen to an example at Quran Explorer. (Remember to click the “Play” button in the bottom left corner of the screen.) Muslim children, regardless of their native language, are usually taught how to sound Arabic script, and I learned this myself both when young and again in later life, but did not persevere as I found it frustrating since I did not understand what I was reading aloud.

Due to the subtlety of the language, the Quran is generally considered as not truly translatable. However, that does not eliminate the need of non-Arabic speakers to understand it; the Quran is God speaking directly to mankind and we need to read and understand what He said. Some learn Arabic as a second language; that is excellent if you master the language. However, the challenge should not be underestimated. I spent seven years learning French at secondary school, and while I can get a general understanding of a newspaper article, I would not dream of trying to understand Jean-Paul Sartre’s philosophy relying upon my French ability.

Accordingly, I consider that unless a non-native Arabic speaker has genuinely mastered the language, the best course of action is to read and understand the Quran in translation. The natural question of course is to ask how you can be confident that the English text you are reading is an accurate and unbiased rendering of the Arabic original. In my view, there are two parts to the answer:

  1. You need to know who has carried out the translation. Does this person inspire confidence in their Arabic language ability and knowledge of the other sources such as early commentaries on the Quran? Do you have any reasons to be concerned about his objectivity?
  2. Look at other translations and compare them. My collection of English language Quran translations is now in double figures, although most of the time I only refer to a few.

There are three translations I particularly recommend.

“The Qur’an” – a new translation by MAS Abdel Haleem, Oxford University Press

Muhammad A. S. Abdel Haleem, OBE is Professor of Islamic Studies at the School of Oriental and African Studies in London and editor of the Journal of Quranic Studies. He is a native Arabic speaker, being born in Egypt and he learned the Quran by heart during childhood. I have had the privilege of meeting Professor Haleem in London.

This translation was published in 2004. For both Muslims and non-Muslims, I recommend this as the first translation that you should read for the following reasons:

  1. The translator’s main focus is on readability, rather than trying to produce flowery or poetic English language text.
  2. He makes extensive use of square brackets to clarify the text for the reader, so that one is clear who is being addressed. For example Quran 2.139 “Say [Prophet] [to the Jews and Christians], ‘How can you argue with us about God when He is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and yours to you. We devote ourselves entirely to Him.
  3. There are some footnotes, but not too many. This makes it easy to read through the entire 446 pages in the same way that one might read any other book of about the same length. You can then use other translations with more footnotes when you want to carry out detailed research.

“The Holy Qur’an” – translation and commentary by A. Yusuf Ali

Abdullah Yusuf Ali CBE, FRSL (1872 – 1953) was born in Gujarat, British India, and memorised the Quran as a child. His translation was done from 1934 to 1938, and I believe was the second major translation into English by a Muslim, the first being that by Marmaduke Pickthall. (The Pickthall translation is available free on the internet.)

It is readily available from the Islamic Propagation Centre International in Birmingham, although it is cheaper to buy it from Amazon.co.uk. Each page has the Arabic text, with English translation beside it. The translation is very extensively footnoted. Indeed, almost half of each page is devoted to footnotes.

The English text of the translation is available free on the internet, but without the footnotes.

Until I learned of the next translation, the Yusuf Ali translation was my first source of reference when I wanted to understand the Quran.

“The message of the Qur’an” – translated and explained by Muhammad Asad

Muhammad Asad (1900-1992) was Jewish, born as Leopold Weiss in Lwow, Galicia, now in Poland, and then part of the Austrian empire. He converted to Islam in 1926 and became Muhammad Asad. He had a remarkable life, including becoming Pakistan’s ambassador to the United Nations, and I recommend reading the Muhammad Asad's biography published in 1995 in the Washington Report on Middle East Affairs. The translation took him 17 years.

When I was in Granada, Spain in May 2010, I learned that Muhammad Asad is buried there, but sadly the cemetery was closed on the only occasion when I was able to try visiting his grave.

His translation is my current favourite, both for the clarity of the translated text and for the footnotes. The text of "The Message of the Qur'an" is available free on the internet. You can also download a free PDF of "The Message of the Qur'an" which gives you both the translation and the footnotes. My review of "The Cambridge Companion to the Quran" edited by Jane Dammen McAuliffe has a quote from her explaining why Asad produced his translation.

 

The Facebook comments facility below allows you to comment on this page. Please respect others when commenting. You can also login with your Yahoo, AOL and Hotmail identities.

 

Use the buttons to share this page.

Each of us changes the world every day. We can choose to make it a better place.

(c) Mohammed Amin. Everything on this site, other than comments made using the comments facility, is written by me in a personal capacity and should not be attributed to any organisation with which I may be associated. None of it constitutes professional advice, and no legal responsibility is accepted to anyone who acts, or refrains from acting, as a result of reading or watching anything posted on this site.

Comments made on this site using the comments facility are the responsibility of the individual comment authors. If you consider that any comment defames you, please email Mohammed Amin using the facility on the "Contact me" page, specifying the page, the comment author and the date and time of the comment, and the reasons it is defamatory so that the comment can be removed.

The ownership of this site is stated on the "Legal" page. Mohammed Amin is a participant in the Amazon Europe S.à.r.l. Associates Programme, an affiliate advertising programme designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to amazon.co.uk/Javari.co.uk.